C E T T A F

  • Interprètes-Traducteur Assermentés en France

Site des Traducteurs Assermentés de France

Bienvenue sur le site de la Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Assermentés de France (anciennement Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est) association à but non lucratif, créée en 1930 et régie par la loi du 01 juillet 1901 et le décret du 16 août 1901.
Notre association regroupe des experts-traducteurs et des traducteurs jurés, assermentés par les Cours d'Appel de Nancy, de Colmar et de Metz et/ou par les Tribunaux de leur ressort.
Depuis 2008, l’Association est ouverte aux experts-traducteurs et traducteurs assermentés par toute Cour d’Appel Métropolitaine et les Tribunaux de leur ressort. Ces traducteurs-interprètes d'Alsace, Lorraine et de la France entière mettent leur compétence à la disposition du public, de l'Administration et de la Justice pour répondre à leurs besoins en matière linguistique. Par la prestation de serment, ils donnent tous les gages de sérieux.

computer Image

La Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Assermentés de France (anciennement Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est) est inscrite au registre des associations de la Préfecture de Meurthe-et-Moselle sous le n° de dossier 327 et n° RNA : W543004172. Elle a son siège dans l'agglomération nancéienne. Elle se compose de trois sections correspondant aux trois Cours d'Appel du Nord-Est de la France : Nancy Lorraine-Sud (Cour d'Appel de Nancy) - Moselle (Cour d'Appel de Metz) - Alsace (Cour d'Appel de Colmar). Depuis 2008 elle a élargi sa compétence territoriale a l’ensemble de la France métropolitaine. s

Elle est administrée par un Comité de dix membres élus par l'Assemblée Générale pour quatre ans. Le Comité actuel, élu en novembre 2021, se compose de :

  • Présidente Mme Loredana CORAVU
  • Vice-Présidente/Trésorière Mme Catherine SCHWARTZ
  • Secrétaire Générale Mme Fouzia BELKHAYAT
  • Membre section Nancy Mme Zita BOGNAR
  • Vice-Président de la CETTAF M. Ivan BOEV
  • Membre du comité section d’Alsace M. Gocha GOGEBASHVILI
  • Membre du comité section d’Alsace Mme Nataliya GANTER
  • Vice-Président de la CETTAF M. Stéphane MERANDAT
  • Membre du comité section de Moselle MmeTzevanka ARNAOUDOVA-FERRARESE
  • Membre du comité section de Moselle Mme Ljiljana DJURDJEVIC

La C.E.T.T.A.F. - Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Assermentés de France a été fondée en 1930 sous l’appellation « Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est.

  • Actuellement : Mme Loredana CORAVU
  • 2018-2021 : Mme Nicole GLIN
  • 2017-2018 : Mme Houria MEDDOUR – BOUMAZA
  • 2004-2017 - M. Youssef AYACHE, Président d'honneur de la Chambre de 2017 à 2022, élu Président d'honneur à l'AG de 2017
  • 1998 - 2004 –M. Olivier DOBRYNINE
  • 1993-1998 – M. Antoine ROSTOUCHER
  • 1973-1992 - M. René BONNEAUX
  • 1949 - 1973 – M. Antoine TROÏAN – Président d’honneur de la Chambre des Traducteurs de l’Est de 1977à 1981, élu Président d’honneur à l’AG de 1977
  • 1952-1954 – M. Henri BRUN, Président d’honneur de la Chambre des Traducteurs de l’Est, Président de la Société Industrielle de l’Est
  • 1947-1952 - M. Julien WOLFF – Président d’honneur de la Chambre des Traducteurs de l’Est, ancien sénateur, vice-Président du Conseil Général de la Moselle
  • 1947 - 1949 - M. A MASSON
  • … 1930

Les interprètes-traducteurs assermentés sont des collaborateurs occasionnels de la Justice qui, de par leurs compétences en langues étrangères, sont à même de prêter un concours loyal et sincère chaque fois qu'ils en sont requis et de traduire des actes d'état civil ou toutes pièces à usage officiel et administratif.

L’objet de la Chambre est de regrouper les traducteurs et interprètes assermentés, afin de :

  • mettre à la disposition des usagers publics ou privés (magistrats, services de police et de gendarmerie, administrations, entreprises, particuliers…) une liste (électronique ou sous tout autre format) de traducteurs/interprètes assermentés, couvrant l’ensemble du territoire métropolitain et un large éventail de langues.
  • maintenir entre ses membres un centre commun de relations et un échange de communications relatives à l’exercice de leurs fonctions ; la Chambre a aussi pour but la recherche de tout ce qui peut contribuer à l’uniformité et à la qualité de leurs travaux.
  • soutenir et promouvoir l’activité de traducteur/interprète judiciaire
  • défendre les droits et intérêts de ses membres
  • être l’interlocuteur privilégié vis-à-vis des autorités publiques, notamment judiciaires

La Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Assermentés de France, (anciennement Chambre des Experts-Traducteurs et Traducteurs Jurés de l'Est) a adopté en 1999 une charte en sept points qu'elle a intégrée à son règlement intérieur. En adhérant à la Chambre, le traducteur-interprète assermenté s'engage à respecter ces règles de déontologie :

  1. Le traducteur est seul responsable des traductions sous lesquelles il appose sa signature et son sceau, il ne doit en aucun cas sous-traiter une traduction qui lui aura été confiée.
  2. Le traducteur se refusera à donner à une traduction une interprétation autre que celle qu’il juge conforme au texte original.
  3. Le traducteur est tenu de signaler par une note toute erreur, contradiction, omission ou rature qu’il aurait constatée sur le document original.
  4. Le traducteur s’engage à exécuter sa mission d’une façon irréprochable, tant du point de vue de l’exactitude de la traduction et de la correction grammaticale, que de la forme et de la présentation.
  5. Le traducteur-interprète a un devoir de neutralité.
  6. Le traducteur -interprète est tenu au secret professionnel, il ne doit en aucun cas divulguer le contenu des documents qui lui auront été confiés ou la teneur de conversations dont il aura été le témoin dans l’exercice de sa fonction.
  7. Le traducteur-interprète s’engage à se comporter loyalement envers ses confrères, membres de la Chambre.
  8. Le traducteur-interprète est tenu d’assister les autorités requérantes, notamment judiciaires. Il ne peut, sauf raison majeure, leur refuser son concours.

Traducteurs, rejoignez-nous

community
  • Devenir membre
    Tout traducteur-interprète inscrit sur une liste de Tribunal Judiciaire ou de Cour d’Appel d’Alsace, de Lorraine, ou de France Métropolitaine peut demander d’adhérer à la Chambre. Cette adhésion n’est ni obligatoire ni automatique. Pour l’obtenir, il faut présenter une demande et constituer un dossier analogue à celui déposé au Parquet en vue de l’inscription. Le Bureau de l’association statue sur la demande d’adhésion lors de sa première réunion suivant le dépôt du dossier. Sa décision est souveraine. En cas de décision positive, le candidat à l’adhésion est invité à régler les droits correspondants, s’élevant actuellement à 80 euros, à fournir deux photos d’identité et surtout à souscrire aux statuts et au règlement intérieur de l’association avec l’engagement de s’y conformer en toutes circonstances.

  • Comment devient-on traducteur-interprète assermenté ?
    Si vous estimez avoir les qualités requises pour remplir cette fonction, à savoir : compétence (maîtrise parfaite d‘une langue étrangère et du français), discrétion, indépendance, impartialité, disponibilité, vous pouvez demander votre inscription sur la liste des interprètes-traducteurs dressée chaque année par le Procureur de la République ou sur la liste des experts-traducteurs près la Cour d‘Appel. Dans l‘un et l‘autre cas, la demande est à adresser au Parquet du Tribunal Judiciaire dans le ressort duquel est situé votre domicile ou le lieu d‘exercice de votre activité professionnelle. Après enquête et examen de votre dossier de candidature, une réponse vous est adressée dans un délai de quelques mois, généralement en fin d‘année civile, pour une inscription au titre de l‘année suivante.
    Pour plus d'informations sur les conditions de candidature, les modalités, les délais, les pièces à fournir, se renseigner auprès du secrétariat du Parquet du Tribunal Judiciaire.


Devenir traducteur